スレッド一覧 > 過去ログ > 記事閲覧
気が向けば投稿するスレッドA
2018/09/16 10:17
うずるやたかしぃ

やっぱり立てちゃいました。
引き続きお願いいたします。
Page: [1] [2] [3] [4]

うるずや たかしぃ
 2019/07/30 14:45

気が向けば投稿するスレッドA
マウンティングって、奥が深いです。

久方ゆずる
 2019/07/29 18:48

気が向けば投稿するスレッドA
寂しくなったのでちょっと来ちゃいました。懲りずに英語コーナーです。

The spring is ... white of sunrise. Slowly being white edge of a mountain is a little clear and purpley clouds are longing thin.

The summer is ... night. The time of the moon is of course. A dark is so. Fireflies are flying passing by many. Or, only one two ... are lighting weakly is nice. Raining is so too.

久方ゆずる
 2019/07/31 15:25

気が向けば投稿するスレッドA
The fall is ... sunset. The setting sun colors, closing a edge of a mountain, and birds go to their beds, three four, two three, are flying hurried is beautiful. And wild geese in a line are looked small ... is so nice. The sunset was end, a sound of wind, that of insects, are not need saying anything.

The winter is ... early morning. Snowing is not need saying anything. Frost is so white ... or not so ... very cold, make a fire hurry, having charcoals, is so matching. Be noon, the cold is being warmer, the fire in the wooden bucket, is mixed white cinders, is not good.

春夏秋冬……

久方ゆずる
 2019/07/31 15:42

気が向けば投稿するスレッドA
[ネタバレ]

枕草子の第一段でしたー。

加茂ミイル
 2019/07/31 16:11

気が向けば投稿するスレッドA
The most beautiful scene in spring is the white sunrise slowly being white edge of a mountain.

だとどう思いますか?

久方ゆずる
 2019/07/31 16:27

気が向けば投稿するスレッドA
おぉ……。

isの前は説明過ぎませんか?
isの後は素敵だと思います!

からから
 2019/08/01 21:30

気が向けば投稿するスレッドA
おお…

加茂ミイル
 2019/08/01 23:15

気が向けば投稿するスレッドA
私もよく詳しいことは分からないのですが、
清少納言が「春は」と言っているのは、春を直接定義しているのではなく、春において最も趣のあるものはと言っているんだと思うんですね。
だから、「春は」と書いているからといってそれをそのままThe spring isと直訳すると、本来の意味とずれるんじゃないかなって思ったんですよね。
意味的には、What I think about spring isみたいな感じになるんじゃないでしょうか?

久方ゆずる
 2019/08/02 00:48

気が向けば投稿するスレッドA
そうですねぇ。
確かに意味はそういう感じなんでしょうけれど、それは行間というもので、ご本人が「春は、」と書かれているので、「The spring is ...」としました。
行間まで訳すのか、作者様が書かれている通りに訳すのか、悩むところです。
他の方の翻訳も少し拝見しましたが、やはり、冒頭の訳し方にこだわっていらっしゃいますね。

からから
 2019/08/02 13:42

気が向けば投稿するスレッドA
おおおお……

久方ゆずる
 2019/08/03 10:04

気が向けば投稿するスレッドA
「春は、あけぼの。」
難しい……!

からから
 2019/08/03 10:11

気が向けば投稿するスレッドA
それはちゃうわ! バカ!

久方ゆずる
 2019/08/03 10:48

気が向けば投稿するスレッドA
えええ、なに……!

加茂ミイル
 2019/08/03 11:00

気が向けば投稿するスレッドA
春はあけぼのを文字通り機械的に訳すれば、Spring is sunriseになるのかなと思うけど、これはちょっと違うんじゃないかなって気がするの。
作者が意図する本来の意味からすれば、
「春といえば、あけぼのだよね」っていうことだと思うから、春そのものがあけぼのと言っているわけではないんだよね。
とすれば、In spring,the sunrise is beautifulみたいな文法表現になるべきじゃないのかな。

久方ゆずる
 2019/08/03 11:44

気が向けば投稿するスレッドA
加茂ミイル様へ

そうっすね……。
「The ○○ is ...」としているので、「○○と言えば……」にならないかなぁ? と考えました……。

でも、書かれた文章もいいし、悩みます。

In the spring, good thing is white sunrise.

とか……あかんか……。
ビシッ! と感が欲しい……。

久方ゆずるより

久方ゆずる
 2019/08/03 11:54

気が向けば投稿するスレッドA
名文中の名文……か。

久方ゆずる
 2019/08/03 12:29

気が向けば投稿するスレッドA
『簡にして肝をす』
なんちゃって。
(勝手に言葉を作らないように)

目指したいですが……なかなか難しいです……。


『正確』も良い。
揺れる……。


『精密』とかね……。
これは、(私には)行き過ぎかな?

久方ゆずる
 2019/08/03 12:36

気が向けば投稿するスレッドA
文章に、『色気』が欲すぃ。

からから
 2019/08/03 15:08

気が向けば投稿するスレッドA
そうね

加茂ミイル
 2019/08/04 02:43

気が向けば投稿するスレッドA
春はあけぼのということであれば、

In spring,dawn is the most poetic.

だとどうでしょうか?

The spring is ... white of sunriseだと、
春とは……朝日の白さである、という意味になるのではないでしょうか?

久方ゆずる
 2019/08/03 19:26

気が向けば投稿するスレッドA
Theは要らないのでしょうか。
いつも迷うのですが。

限定する意味があるのでしょうか。

加茂ミイル
 2019/08/03 22:39

気が向けば投稿するスレッドA
Theは特定のものを指して言う場合に使うらしいですね。

からから
 2019/08/03 23:38

気が向けば投稿するスレッドA
たしかに

久方ゆずる
 2019/08/05 07:41

気が向けば投稿するスレッドA
お腹空いた……朝御飯食べよう。

久方ゆずる
 2019/08/10 10:33

気が向けば投稿するスレッドA
なんとお返事したらよいのか、分からなくなってしまいました……

ふん、なるほど……

久方ゆずる
 2019/08/10 10:50

気が向けば投稿するスレッドA
お昼寝しよ。

久方ゆずる
 2019/08/15 10:55

気が向けば投稿するスレッドA
ミイル様、お元気ですか?
暑さの折、ご自愛ください。

なんか、色々とすみません。

からから
 2019/08/15 19:07

気が向けば投稿するスレッドA
カモミールはいないよ

加茂ミイル
 2019/08/15 21:19

気が向けば投稿するスレッドA
呼んだ?

からから
 2019/08/15 21:27

気が向けば投稿するスレッドA
おおーよろしくな

Page: [1] [2] [3] [4]

作家でごはん!