スレッド一覧 > 記事閲覧
俳句または短歌に親しむスレッド
2020/12/13 12:08
(仮)

古池や 蛙飛び込む 水の音
ふるいけや かわずとびこむ みずのおと

Old pond
A frog into
Splashing


松島や ああ松島や 松島や
まつしまや ああまつしまや まつしまや

Is Matushima
Here is Matushima
Is Matushima


閑さや 岩にしみ入る 蝉の声
しずかさや いわにしみいる せみのこえ

A silence
be into rocks
Cicadas' cry


夏草や 兵どもが 夢の跡
なつくさや つわものどもが ゆめのあと

Summer grass
Strong army
Like a dream


他言語に訳す時、単数複数、意味のとり方に悩みました!
maintenance
Page: [1]

(仮)
 2020/12/13 12:31

俳句または短歌に親しむスレッド
「鳴かぬなら殺してしまえホトトギス」
(織田信長)

Not whistle
I can kill it
Little cuchoo


「鳴かぬなら鳴かせてみせようホトトギス」
(豊臣秀吉)

Not whistle
I will let it
Little cuchoo


「鳴かぬなら鳴くまでまとうホトトギス」
(徳川家康)

Not whistle
I wanna wait it
Little cuchoo

maintenance
(仮)
 2020/12/13 13:02

俳句または短歌に親しむスレッド
Not twice
Kushikatu-sauce
like excuse

二度は駄目
串カツソース
言い訳も


お粗末様でしたm(_ _)m(笑)


Static electricity
Is a dry winter
Pronoun

静電気
乾いた冬の
代名詞


お寒いですね。コタツぬくぬく。

maintenance
カモマイル
 2020/12/13 17:35

俳句または短歌に親しむスレッド
英語にするとかっこいいですね

maintenance
(仮)
 2021/01/08 02:05

俳句または短歌に親しむスレッド
カモマイル様

ですよねぇ。
原文の偉大さにはなかなか近付けないですが……。

Thank you very much!!

maintenance
(仮)
 2021/02/04 15:46

何て御小説でしょうか?
A song for pre-stat

The foetation
The foetation
Why do you dance?
Knew your mother's heart,
and, you are fear?


........Buuーーーーーーnnn
ーーーーーーnnnn.............

when I woke up silently and slowly, the sound like honey bee cries, was left long like a feeling bound hard, in my ear holes, until now.

While I'm hearing it without a move.. it's middle-night now.. I realized that naturally. Then where else nearly here a BonBon-Clock rings.. I thought in it, while again I'm sleepy, the left feeling like honey bee's cry, molt away one and one not certainly, everywhere it became a silence at all.

maintenance
(仮)
 2021/02/04 15:57

mistaken!!
pre-startだった……!

maintenance
(仮)
 2021/02/04 16:20

修正
A song for pre-start
The foetation
The foetation
Why do you dance?
Knew your mother's heart,
and, you are fear?

........Buuーーーーーーnnn
ーーーーーーnnnn.............

When I woke up silently and slowly, the sound like honey bee howls, was left long like a feeling bound hard, in my ear holes, until now.

While I'm hearing it without a move.. it's midnight now.. I realized that naturally. Then where else around here a BonBon-Clock rings.. I thought in it, while again I'm sleepy, the left feeling like honey bee's howl, molt away one and one not certainly, everywhere it became a silence at all.

maintenance
久方ゆずる
 2022/01/28 20:16

俳句または短歌に親しむスレッド
こちらも上げさせて頂こう!

英作品を日本語に訳す法律関係は勉強させて頂いたのですが、
邦作品を英語に訳す法律をよく分かっておりません。

青空文庫に載っているレベルの作品しか手を着けないようにしているのですが……。

日本で邦文学の英訳作品を入手するのは難しいのでしょうか。専門書店に行けば手に入るのかなあ。
あ、図書館とか? Amazonでも見かけたかなあ?

原文の解釈が難しいです……!!

maintenance
久方ゆずる
 2022/01/28 20:29

俳句または短歌に親しむスレッド
(仮)、久方ゆずる、パスタ
は全部私です!

HNの規則違反してご免なさいm(_ _)m

他には、(久)、見習いさんH、アルファベット一文字系、ミ×(事情により伏せています……)、とか。

ややこしいから、久方ゆずるで統一しちゃおうかな。
私事で申し訳無いです。
あ、今残っているのならオデルもそうですね。あれはほとんど他人が考えはったお話ですけれど……(苦笑)。

maintenance

Page: [1]

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail
URL
パスワード (記事メンテナンス用)
コメント

   クッキー保存
!※エラー対策として、送信の前にメッセージのコピーを取って下さい。

作家でごはん!