- (仮)
2020/12/13 12:31
-
俳句または短歌に親しむスレッド 「鳴かぬなら殺してしまえホトトギス」 (織田信長)
Not whistle I can kill it Little cuchoo
「鳴かぬなら鳴かせてみせようホトトギス」 (豊臣秀吉)
Not whistle I will let it Little cuchoo
「鳴かぬなら鳴くまでまとうホトトギス」 (徳川家康)
Not whistle I wanna wait it Little cuchoo
|
- (仮)
2020/12/13 13:02
-
俳句または短歌に親しむスレッド Not twice Kushikatu-sauce like excuse
二度は駄目 串カツソース 言い訳も
お粗末様でしたm(_ _)m(笑)
Static electricity Is a dry winter Pronoun
静電気 乾いた冬の 代名詞
お寒いですね。コタツぬくぬく。
|
- カモマイル
2020/12/13 17:35
-
俳句または短歌に親しむスレッド 英語にするとかっこいいですね
|
- (仮)
2021/01/08 02:05
-
俳句または短歌に親しむスレッド カモマイル様
ですよねぇ。 原文の偉大さにはなかなか近付けないですが……。
Thank you very much!!
|
- (仮)
2021/02/04 15:46
-
何て御小説でしょうか? A song for pre-stat
The foetation The foetation Why do you dance? Knew your mother's heart, and, you are fear?
........Buuーーーーーーnnn ーーーーーーnnnn.............
when I woke up silently and slowly, the sound like honey bee cries, was left long like a feeling bound hard, in my ear holes, until now.
While I'm hearing it without a move.. it's middle-night now.. I realized that naturally. Then where else nearly here a BonBon-Clock rings.. I thought in it, while again I'm sleepy, the left feeling like honey bee's cry, molt away one and one not certainly, everywhere it became a silence at all.
|
- (仮)
2021/02/04 15:57
-
mistaken!! pre-startだった……!
|
- (仮)
2021/02/04 16:20
-
修正 A song for pre-start The foetation The foetation Why do you dance? Knew your mother's heart, and, you are fear?
........Buuーーーーーーnnn ーーーーーーnnnn.............
When I woke up silently and slowly, the sound like honey bee howls, was left long like a feeling bound hard, in my ear holes, until now.
While I'm hearing it without a move.. it's midnight now.. I realized that naturally. Then where else around here a BonBon-Clock rings.. I thought in it, while again I'm sleepy, the left feeling like honey bee's howl, molt away one and one not certainly, everywhere it became a silence at all.
|
- 久方ゆずる
2022/01/28 20:16
-
俳句または短歌に親しむスレッド こちらも上げさせて頂こう!
英作品を日本語に訳す法律関係は勉強させて頂いたのですが、 邦作品を英語に訳す法律をよく分かっておりません。
青空文庫に載っているレベルの作品しか手を着けないようにしているのですが……。
日本で邦文学の英訳作品を入手するのは難しいのでしょうか。専門書店に行けば手に入るのかなあ。 あ、図書館とか? Amazonでも見かけたかなあ?
原文の解釈が難しいです……!!
|
- 久方ゆずる
2022/01/28 20:29
-
俳句または短歌に親しむスレッド (仮)、久方ゆずる、パスタ は全部私です!
HNの規則違反してご免なさいm(_ _)m
他には、(久)、見習いさんH、アルファベット一文字系、ミ×(事情により伏せています……)、とか。
ややこしいから、久方ゆずるで統一しちゃおうかな。 私事で申し訳無いです。 あ、今残っているのならオデルもそうですね。あれはほとんど他人が考えはったお話ですけれど……(苦笑)。
|
ふるいけや かわずとびこむ みずのおと
Old pond
A frog into
Splashing
松島や ああ松島や 松島や
まつしまや ああまつしまや まつしまや
Is Matushima
Here is Matushima
Is Matushima
閑さや 岩にしみ入る 蝉の声
しずかさや いわにしみいる せみのこえ
A silence
be into rocks
Cicadas' cry
夏草や 兵どもが 夢の跡
なつくさや つわものどもが ゆめのあと
Summer grass
Strong army
Like a dream
他言語に訳す時、単数複数、意味のとり方に悩みました!